

While a huge hit in China, the film grossed less than a million dollars on its 2004 theatrical release in the US. I doubt anybody reads this comment, but having shown Shaolin Soccer to 6-7 people I have yet to find anybody not laugh their heads off.Stephen Chow’s directorial output may have since been eclipsed by other movies -– either by the wild Looney Tunes homage of Kung Fu Hustle or China’s 2016 box office champion The Mermaid - but for me the closest to my heart is 2001’s Blue Ribbon Award winner for best Foreign Language Film, Shaolin Soccer. the atrocious Miramax dub even included the phrase "wacky hijinks" in the trailer on Apple's site. Any female anime dub will show what I mean. Dubs often lose the intensity of what is being said. IMHO it is important to hear the actor's voice. Take a look at the subbed American release of Jackie Chan's Supercop compared to dubbed version. Too often subbed movies are heavily edited and the dialogue even changes. Take a look at Chiu's Chinese Odyssey for an example. Chinese movies often play with gender bender subtext and I don't think many Americans would understand this. I also wouldn't be surprised to the females with moustaches in the second game be removed.

It is short, but perfectly illustrative of the movie character. He explains that his song was an innate reaction to her oneness with kneading dough. He bursts into song frightening people (take a look at the reactions of people on th street in the background). The musical number that was cut is I belive when Chiu's character sees Zhou's character making buns. I don't think that is too much of a problem with cinemaphiles like me, but to most American audiences I can see the bean counters getting nervous. Similar to the rep Indian films have of gun fights segueing into singing numbers. Lots of verbal banter they one can only get minutes later.Īnother issue with Chiu films is a rep for singing/dancing/parody/and action all being continuous. Chow is in some ways like the Marx Brothers. I had to learn that from a Cantonese speaker. IIRC Ling Ling Fat means 008, but you don't see that in the subtitles. Apparently Miramax is doing a limited (4-5 cites) release of the subbed movie.Ī good part of Chow/Chiu's humor is the ridiculous puns and word plays he does. I heard a bit on PRI's "the World" on this topic Friday night.
